Doblaje Latino vs Castellano: Los Simpsons

Vídeo comparativo entre el doblaje latinoamericano contra el castellano (España). He tomado cortos en inglés de varias canciones y los he contrapuesto con sus respectivas versiones al español.

Se pueden ver desde cambio de palabras, modismos, omisión de frases, pronunciación, afinación, entre otros. No tomé diálogos porque considero que sería aburrido oír lo mismo 3 veces, además de estar fuera de contexto, muchos chistes, frases o palabras norteamericanas no tienen el mismo significado en español, por otra parte, las canciones da igual dónde y cuándo las canten, además siempre son entretenidas.
 

Inglés: Homer
Mexicano: Homero
Castellano: Jomer

¿Para ti, cuál es el mejor doblaje?
descargar peliculas - descargar programas
0 Puntos Score: 0/10
Visitas: 390 Favoritos: 0
2 Comentarios Doblaje Latino vs Castellano: Los Simpsons
No si es un efecto mandela o que porque yo recuerdo que pasaron con las voces en ingles aqui en mex. sobre todo recuerdo la de los "borbotones"  tambien lade sr burns
debería decir "doblaje Mexicano vs Castellano"
Para dejar un comentario Registrate! o.. eres ya usuario? Accede!
Facebook Identi